2012. december 28., péntek

Joyce Mansour: Ragadozók

Joyce Mansour: Ragadozók

Kezed nyitott bensőmben fosztogatott
Fodrozgatva a szőke fürtöket
Mellbimbaimat csipkedve
Ereimet csikordítva
Véremet megalvasztva
Nyelved gyűlölettől dagadt a számban
Kezed megbélyegezte arcomat a gyönyörben
Fogaid szitkokat firkáltak a hátamra
Csontjaim veleje lecsurgott combjaim között
S az autó a gőgös úton robogva
Elgázolta arramenő családomat

Fordította: Somlyó György

2012. december 27., csütörtök

Weöres Sándor: A másnapos


Weöres Sándor: A másnapos

Hol jártam este fény alatt, nagy fény alatt?
Hol láttam nyílni ablakot, nagy ablakot?
Egy férfi, vagy nő ott lakott – hol is lakott?
Hol láttam fénylő ablakot, sötét falat?

Hol lettem részeg? elfeledtem részegen,
a fényre és sötétre még emlékezem,
s hogy ott lakott egy férfi, vagy nő, ott lakott,
mondott egy nagy szót! mit mondott, mit mondhatott?

Az ablak izzott, égi villámló ragály,
a fal sötét volt, rejtett kripta szégyene,
testemben tűz volt, sáskajárás és aszály,
fejemben lyuk volt, lyukban vendéglő-zene.

Sajog a bordám, néhány holmim elveszett,
és sírtam, mert egy férfi, vagy nő megrabolt,
vagy tán segített – csak tudnám, kiféle volt?
és mért sírtam? mert fájt? vagy éppen jólesett?

Homály volt, lázas ablak lángolt, mint a kén,
s a többit tudni kéne, mért jöttem haza,
ó jaj, mért nem maradtam ott a fal tövén,
lerogyva lyukas fejjel, mint egy katona.

2012. december 24., hétfő

William Blake: Hallottam

WILLIAM BLAKE: HALLOTTAM


Hallottam hajnal óta,

Egy Angyal ezt dalolta:
"Irgalom, Jóság, Béke
A világ menedéke."


Szava a most-kaszált

Széna közt zengve szállt,
Míg a boglyákra mély
Árnyat nem szórt az éj.


S egy Ördög köpködött

Rekettye s lonc között:
"Irgalom nincs, csak ahol
Szegény van és nyomor;


S Jóság se kéne, ha mint

Mi, boldog a föld fia mind."
S lehullt a nap sebesen,
S morcosan nézte a menny.


Súlyos eső szakadt,

Verte a magvakat,
A Kínból nő az Égre
Irgalom, Jóság, Béke.


Fordította: Kardos László

2012. december 17., hétfő

Allen Ginsberg: Blues hajnali négykor


Allen Gingsberg: Blues hajnali négykor

Ó ha megjössz
          vár rád ez az ágy
Feküdj mellém kérlek
          ha elfog a vágy
Vártalak sóhajtozva
          három éjen át

Ó ha megjössz
          nézz a szemembe szívem
Ha elfog a vágy kérlek
          nézz a szemembe szívem
Fonódj rám tégy magadévá
          rajtaütésszerűen

Tégy magadévá
          vártalak, gyere haza
Tátongó szívemnek
          szűnjön jajszava
Egyedül feküdtem
          három éjszaka

Még egy éj elmúlt
          kezem a szívemen
Nem vágysz sóhajaimra
          ölelésemre sem
Egyedül így maradtam
          Meghalok rövidesen.

Fordította: Eörsi István

Avetik Iszahakjan: Békegyűrű

Avetik Iszahakjan: Békegyűrű

A fagy kapuin léptem át
Keserűségem kapuin
Hogy ajkon csókolhassalak

Már szobánkra szűkült a város
Hová a rossz dagálya is
Csak elülő tajtékokat vet

Békegyűrűm már csak te vagy
Ki megtanítsz hogy mi az ember
Mikor már épp kétségbe vonnám

Hogy léteznek hozzám hasonlók.

Avetik Iszahakjan: Takarodó

Avetik Iszahakjan: Takarodó

No és aztán kapunkban zsaru állt
No és aztán kettőnket odazárt
No és aztán az utcán barikád
No és aztán a város vérben állt
No és aztán fegyver nem várt reánk
No és aztán egymásra hullt a szánk.

Fordította: Somlyó György

2012. december 10., hétfő

Octavio Paz: Irkafirka


Octavio Paz: Irkafirka

Egy széndarabbal
Törött krétámmal és piros ceruzámmal
Rajzolni a neved
A szád nevét
Lábad jelét
A senki falára
A tiltott kapukra
Addig vésni a tested nevét
Amíg a késem élén kiserked a vér
És a kő felkiált
És a fal lélegezni kezd, mint a tüdő.

Fordította: Somlyó György

2012. december 7., péntek

Jean Rousselot: Senki

Jean Rousselot: Senki

Senki nem kérdezte tőlem soha
Csakugyan az vagyok-e kinek árnyalakját
Szívére szorítja
Az-e ki loppal ül a szerelem leveséhez
Az-e ki a bozótban mocorog
Az-e kinek fejét
A kádcsap alá véli tartani

Valahányszor üvöltöttem a kíntól
Mást pólyáltak be énhelyettem

Ahányszor kimondtam Bevallom
Azt hitték csak a szél beszél.

Fordította: Tímár György

2012. december 4., kedd

Friedrich Nietzsche: Elhagyatva


Friedrich Nietzsche: Elhagyatva

A varjúraj
város felé surrog tova:
hó lesz hamar -
boldog, kinek van otthona.

Sötéten állsz,
s hátra meredsz - mióta már!
Mondd: merre szállsz
a tél elől, bolond madár?!

Feléd havas
sivár puszták ásítanak!
Nem nyughat az,
ki oly kifosztott, mint te vagy.

Sors átka ver:
téli bolyongással gyötör,
füst vagy, amely
mind hidegebb egekbe tör.

Károgd siket
pusztákba hörgő gyászdalod!
Vérzik szíved?
Dacba, jégbe takarhatod!

A varjúraj
város felé surrog tova:
hó lesz hamar -
jaj, akinek nincs otthona!

Fordította: Képes Géza