2012. december 28., péntek

Joyce Mansour: Ragadozók

Joyce Mansour: Ragadozók

Kezed nyitott bensőmben fosztogatott
Fodrozgatva a szőke fürtöket
Mellbimbaimat csipkedve
Ereimet csikordítva
Véremet megalvasztva
Nyelved gyűlölettől dagadt a számban
Kezed megbélyegezte arcomat a gyönyörben
Fogaid szitkokat firkáltak a hátamra
Csontjaim veleje lecsurgott combjaim között
S az autó a gőgös úton robogva
Elgázolta arramenő családomat

Fordította: Somlyó György

2012. december 27., csütörtök

Weöres Sándor: A másnapos


Weöres Sándor: A másnapos

Hol jártam este fény alatt, nagy fény alatt?
Hol láttam nyílni ablakot, nagy ablakot?
Egy férfi, vagy nő ott lakott – hol is lakott?
Hol láttam fénylő ablakot, sötét falat?

Hol lettem részeg? elfeledtem részegen,
a fényre és sötétre még emlékezem,
s hogy ott lakott egy férfi, vagy nő, ott lakott,
mondott egy nagy szót! mit mondott, mit mondhatott?

Az ablak izzott, égi villámló ragály,
a fal sötét volt, rejtett kripta szégyene,
testemben tűz volt, sáskajárás és aszály,
fejemben lyuk volt, lyukban vendéglő-zene.

Sajog a bordám, néhány holmim elveszett,
és sírtam, mert egy férfi, vagy nő megrabolt,
vagy tán segített – csak tudnám, kiféle volt?
és mért sírtam? mert fájt? vagy éppen jólesett?

Homály volt, lázas ablak lángolt, mint a kén,
s a többit tudni kéne, mért jöttem haza,
ó jaj, mért nem maradtam ott a fal tövén,
lerogyva lyukas fejjel, mint egy katona.

2012. december 24., hétfő

William Blake: Hallottam

WILLIAM BLAKE: HALLOTTAM


Hallottam hajnal óta,

Egy Angyal ezt dalolta:
"Irgalom, Jóság, Béke
A világ menedéke."


Szava a most-kaszált

Széna közt zengve szállt,
Míg a boglyákra mély
Árnyat nem szórt az éj.


S egy Ördög köpködött

Rekettye s lonc között:
"Irgalom nincs, csak ahol
Szegény van és nyomor;


S Jóság se kéne, ha mint

Mi, boldog a föld fia mind."
S lehullt a nap sebesen,
S morcosan nézte a menny.


Súlyos eső szakadt,

Verte a magvakat,
A Kínból nő az Égre
Irgalom, Jóság, Béke.


Fordította: Kardos László

2012. december 17., hétfő

Allen Ginsberg: Blues hajnali négykor


Allen Gingsberg: Blues hajnali négykor

Ó ha megjössz
          vár rád ez az ágy
Feküdj mellém kérlek
          ha elfog a vágy
Vártalak sóhajtozva
          három éjen át

Ó ha megjössz
          nézz a szemembe szívem
Ha elfog a vágy kérlek
          nézz a szemembe szívem
Fonódj rám tégy magadévá
          rajtaütésszerűen

Tégy magadévá
          vártalak, gyere haza
Tátongó szívemnek
          szűnjön jajszava
Egyedül feküdtem
          három éjszaka

Még egy éj elmúlt
          kezem a szívemen
Nem vágysz sóhajaimra
          ölelésemre sem
Egyedül így maradtam
          Meghalok rövidesen.

Fordította: Eörsi István

Avetik Iszahakjan: Békegyűrű

Avetik Iszahakjan: Békegyűrű

A fagy kapuin léptem át
Keserűségem kapuin
Hogy ajkon csókolhassalak

Már szobánkra szűkült a város
Hová a rossz dagálya is
Csak elülő tajtékokat vet

Békegyűrűm már csak te vagy
Ki megtanítsz hogy mi az ember
Mikor már épp kétségbe vonnám

Hogy léteznek hozzám hasonlók.

Avetik Iszahakjan: Takarodó

Avetik Iszahakjan: Takarodó

No és aztán kapunkban zsaru állt
No és aztán kettőnket odazárt
No és aztán az utcán barikád
No és aztán a város vérben állt
No és aztán fegyver nem várt reánk
No és aztán egymásra hullt a szánk.

Fordította: Somlyó György

2012. december 10., hétfő

Octavio Paz: Irkafirka


Octavio Paz: Irkafirka

Egy széndarabbal
Törött krétámmal és piros ceruzámmal
Rajzolni a neved
A szád nevét
Lábad jelét
A senki falára
A tiltott kapukra
Addig vésni a tested nevét
Amíg a késem élén kiserked a vér
És a kő felkiált
És a fal lélegezni kezd, mint a tüdő.

Fordította: Somlyó György

2012. december 7., péntek

Jean Rousselot: Senki

Jean Rousselot: Senki

Senki nem kérdezte tőlem soha
Csakugyan az vagyok-e kinek árnyalakját
Szívére szorítja
Az-e ki loppal ül a szerelem leveséhez
Az-e ki a bozótban mocorog
Az-e kinek fejét
A kádcsap alá véli tartani

Valahányszor üvöltöttem a kíntól
Mást pólyáltak be énhelyettem

Ahányszor kimondtam Bevallom
Azt hitték csak a szél beszél.

Fordította: Tímár György

2012. december 4., kedd

Friedrich Nietzsche: Elhagyatva


Friedrich Nietzsche: Elhagyatva

A varjúraj
város felé surrog tova:
hó lesz hamar -
boldog, kinek van otthona.

Sötéten állsz,
s hátra meredsz - mióta már!
Mondd: merre szállsz
a tél elől, bolond madár?!

Feléd havas
sivár puszták ásítanak!
Nem nyughat az,
ki oly kifosztott, mint te vagy.

Sors átka ver:
téli bolyongással gyötör,
füst vagy, amely
mind hidegebb egekbe tör.

Károgd siket
pusztákba hörgő gyászdalod!
Vérzik szíved?
Dacba, jégbe takarhatod!

A varjúraj
város felé surrog tova:
hó lesz hamar -
jaj, akinek nincs otthona!

Fordította: Képes Géza

2012. november 30., péntek

Anna Ahmatova: Zene

Anna Ahmatova: Zene


Benne valami bűvös láng lobog,

egybefonódnak távoli vidékek.
Egyedül vele társaloghatok,
amikor mások közel lépni félnek.
Sírgödrömig kísér, ott sem hagy el,
mikor elhagynak sorra a barátok,
mint tavaszi vihar, zeng, énekel,
mintha megszólalnának a virágok.

Váci Mihály: Mielőtt meghalok

Váci Mihály: Mielőtt meghalok

Mielőtt meghalok, még fulladásig
szagolom ezt a keserű szegfűt;
mielőtt meghalok, még megiszunk
egy szimplát állva együtt.
Mielőtt meghalok, még felhív sok barát,
sok elfelejtett ismerősöm,
kinek egy kézfogását, mosolyát
vagy kéziratát őrzöm.
Mielőtt meghalok, még utoljára
majd elutazom egyszer
nyíló falukba, felpántlikázott
sörényű szelekkel.
Mielőtt meghalok, még kinyitom
az ablakom, az égre nézek,
s a lelkem elviszi egy tavaszba hívó
nyers-szavú vadliba-ének!

Mielőtt meghalok! - de addig elszánt
fájdalmaimmal ölelkezve - élek!
mintha az életem a másik órában
érne szomorú véget.
Énnekem minden órám a végső,
egyetlen óra;
minden csókom olyan, mintha
az utolsó csókom volna.
Úgy nézek égre, földre, nőkre,
szemekbe, csillagokra,
mint üveges szemmel a búcsúzó,
ki int már haldokolva.
Mint elítéltnek a végső kívánság,
az utolsó pohár bor:
az énnekem az óra, perc,
s nem veszem el a számtól.

2012. november 20., kedd

Pilinszky János: Miféle földalatti harc


Pilinszky János: Miféle földalatti harc

Napokra elfeledtelek,
döbbentem rá egy este,
üres zsebemben álmosan
cigarettát keresve.
Talán mohó idegzetem
falánk bozótja nyelt el?
Lehet, hogy megfojtottalak
a puszta két kezemmel.

Különben olyan egyremegy,
a gyilkos nem latolgat,
akárhogy is történhetett,
te mindenkép halott vagy,
heversz, akár a föld alatt,
elárvult szürke hajjal,
kihamvadt sejtjeim között
az alvadó iszapban.

Így hittem akkor, ostobán
tünődve, míg ma éjjel
gyanútlan melléd nem sodort
egy hirtelen jött kényszer,
az oldaladra fektetett,
eggyévetett az álom,
mint összebújt szegényeket
a szűkös szalmazsákon.

Mint légtornász, az űr fölött
ha megzavarja párja,
együtt merűltem el veled
alá az alvilágba,
vesztemre is követtelek,
remegve önfeledten
mit elrabolt az öntudat
most újra visszavettem!

Mint végső éjjelén a rab
magához rántja társát,
siratva benne önmaga
hasonló sorsu mását,
zokogva átöleltelek
és szomjazón, ahogycsak
szeretni merészelhetünk
egy élőt és halottat!

Véletlen volt, vagy csapda tán,
hogy egymást újra láttuk?
Azóta nem találhatom
helyem se itt, se másutt!

2012. november 19., hétfő

Blaise Cendars: Szigetek


Blaise Cendars: Szigetek

Szigetek
Szigetek
Szigetek amelyek földjére sosem léphetünk
Szigetek ahol sosem szállhatunk ki
Szigetek dús növénytakaróval
Szigetek lapulók mint a jaguárok
Szigetek némák
Szigetek mozdulatlanok
Szigetek felejthetetlenek és névtelenek
Cipőmet áthajítom a hajókorláton
mert nagyon szeretnék
eljutni hozzátok

Blaise Cendars: Kassák Lajos

2012. november 17., szombat

Francis Ponge: Körhinta

Francis Ponge: Körhinta

Akár ha körhintán
Éjszín ló forog

Kísérteties
Este így robog
Óriási udvar
Körül kanyarog

Kitárulva már
Lila alkonyat
Reménye elé
Mint egy szekfü-szál.

Fordította: Weöres Sándor

André Breton: Szabad társulás


André Breton: A szabad társulás

Asszonyom haja rőzsetűz
Gondolatai forró villámok
Alakja homokóra
Asszonyom alakja tigrisfogak közé került vidra
Asszonyom szája a végső nagyságrendü csillagok kokárdája és bokrétája
Fogai fehér földön fehéregerek nyomai
Nyelve ámbra és dörzsölt üveg
Asszonyom nyelve tőrrel átszúrt ostya
Nyelve szemnyitó-hunyó baba
Nyelve hihetetlen kő
Asszonyom szempillái gyerek-írás rúdjai
Szemöldöke fecskefészek szegélye
Asszonyom halántéka melegház tetőcserepe
És ablaküvegen pára
Asszonyom válla pezsgő
És delfinfejü forrás a tükör alatt
Asszonyom csuklója gyufaszál
Asszonyom ujja véletlenség és kőr ász
Ujja learatott széna
Asszonyom hónalja menyét és bükkmakk
Szent Iván éjén
Fagyalbokor és csigahéj
Karja tengerhab és gát
És gabonának s malomnak keveréke
Asszonyom combja rakéta
Mozgása óraszerkezet és kétségbeesés
Asszonyom bokája bodzabél
Asszonyom lába iniciálé
Lába kulcsköteg és részeg hajóácsok
Asszonyom nyaka hántolatlan árpa
Asszonyom torka aranyvölgy
És zuhatag ágyában találka
Keble éj
Asszonyom keble tengeri vakond túrása
Asszonyom keble rubin szakadék
Keble harmatos rózsa rémképe
Asszonyom hasa a napok-éjek kitárt legyezője
Hasa óriási köröm
Asszonyom háta fölfelé menekülő madár
Háta kéneső
Háta sugár
Tarkója görgő szikla és áztatott kréta
És pohár hullása melyből ittak éppen
Asszonyom csípője hajócska
Csípője ragyogás és nyílvessző tolla
És fehér páva tollainak szára
Rejtett ringással
Asszonyom tompora homokkő és cement
Asszonyom tompora hattyu háta
Asszonyom tompora tavasz
Öle gladiolusz
Asszonyom öle csomagolnivaló és csőrösemlős
Asszonyom öle moszat és ódon cukorkák
Asszonyom öle tükör
Asszonyom szeme csupa könny
Szeme ibolyaszinü falitábla és mágnestű
Asszonyom szeme szavanna
Asszonyom szeme víz fegyházi ital
Asszonyom szeme folyton fejsze alatti fa
Szeme vízszintes lég- és föld- és tűzszintes

Fordította: Weöres Sándor

2012. november 15., csütörtök

Louis Aragon: Nincs boldog szerelem


Louis Aragon: Nincs boldog szerelem

Semmi sem végleg az emberé Gyöngesége 
Ereje szíve sem S hogyha kitárja két 
Karját árnyéka a kereszt árnyéka épp 
S csak összetöri ha öleli örömét 
Furcsa és keserű meghasonlás a léte 
És nem boldog a szerelem

Élete Olyan az mint a másfajta sorsra 
Szánt fegyvertelenül szolgáló katonák 
Hajnalban kelteni őket mi haszna hát 
Ha estére is éppoly tétlen-tétovák 
Mondjátok Életem De ne könnyeket ontva 
És nem boldog a szerelem

Szerelmem gyönyörű szerelmem szenvedésem 
Magamban hordalak mint sebzett madarat 
S nem sejtve néznek ők hol utunk elhalad 
Ismétlik a szivem szőtte szép szavakat 
Melyek nagy szemedért meghaltak alig-élten 
És nem boldog a szerelem

Késő nincs már idő az élni-tanuláshoz 
Egy szívvel sírjuk el mikor az éj takar 
Mennyi kínból fakad akármi röpke dal 
Percnyi kis örömért fizetni mennyi jaj 
S mennyi bú könnye kell egy gitár dallamához 
És nem boldog a szerelem

Nincs szerelem amely fájdalommá ne érne. 
Nincs szerelem amely ne gyötörne szivet 
Nincs szerelem amely ne hervasztana meg 
S hazám szerelme is éppúgy mint a tied 
Nincs szerelem amely ne zokogáson élne
És nem boldog a szerelem
De a kettőnké kedvesem

Fordította: Rónay György

2012. november 12., hétfő

Miguel Hernández: Engem három seb éget

Miguel Hernández: Engem három seb éget

Engem három seb éget:
a szerelem,
a halál,
és az élet.

Három seb kínja vár: 
az élet,
a szerelem
és a halál.

Az én három sebem:
az élet,
a halál
s a szerelem.

Fordította: Somlyó György

2012. november 11., vasárnap

Paul Éluard: SZABADSÁG

Paul Éluard: SZABADSÁG

Kis irkalapjaimra,
padomra és a fákra,
a porra és a hóra
felírlak én.

 Minden beírt papírra,
s minden üres papírra,
hamura, kőre, vérre
felírlak én.

Ó képek aranyára,
harcosok fegyverére,
királyi koronákra
felírlak én.

Erdőre, pusztaságra
fészekre, rekettyésre,
zengő gyermekkoromra
felírlak én.

Az éj csudáira,
fehér cipó napokra,
szerelmes évszakokra
felírlak én.

Az elrongyolt egekre,
a nap lápos vizére,
s a tünde hold tavára
felírlak én.

Mezőre, láthatárra,
szárnyrakelt madarakra,
az árny malmaira
felírlak én.

Felhő pillékre és
verítékző viharra,
a méla, unt esőre
felírlak én.

Szikrázó villanásra,
színek tornyaira
s a meztelen valóra
felírlak én. 

A fürge kis dűlőkre,
a fennlengő utakra
és égrenyúlt terekre
felírlak én.

A fényre, mely kigyullad,
a fényre, mely elalszik,
sok régi otthonomra
felírlak én. 

Szobámnak a tükörben
kettészelt gyümölcsére
ágyam üres héjára
felírlak én.

Nyalánk kis kutyusomra,
két nagy tapsi fülére,
balog mancsára is
felírlak én.

Ajtóm szűk padlatára,
meghitt kis tárgyaimra,
az áldott lángú tűzre
felírlak én.

A nyíló női testre,
baráti homlokokra
és felémtárt kezekre
felírlak én. 

Döbbenet ablakára,
figyelmes ajk-ívekre,
s csönd fölé magasan
felírlak én.

Feldúlt rejtekeimre,
ledőlt fároszaimra,
búmnak merő falára
felírlak én.

A vágytalan hiányra,
a meztelen magányra,
a halál lépcsejére
felírlak én.

A boldog gyógyulásra,
a szétfoszló veszélyre
s az újszülött reményre
felírlak én.

S ez egy szó erejével
kezdek el újra élni,
hogy felismerjelek s neven
nevezzelek:

SZABADSÁG.

Fordította: Somlyó György


Jacques Prévert: Paris at night


Jacques Prévert: Paris at night

Három gyufaszál lobban a fekete éjben
az első, hogy lássam az arcodat
a második, hogy lássam a szemed
a harmadik, hogy lássam az ajkadat
aztán legyen sötét, hogy tudjam: nem volt bódulat,
hogy megcsókoltalak.

Fordította: Rácz Olivér

2012. november 9., péntek

Robert Sabatier: Vérfertőzés

Robert Sabatier: Vérfertőzés

Egy fát szerettem, lombjával fülembe
suttogott, s én vérfertőzésbe estem
testvéremmel, jeges szélben, a fával.

Seregnyi madár született belőle
s furcsa gyümölcsök, melyek viszonoztak
az ajkaknak csókot és harapást.

Már nem tudom kit várok s kire vágyom,
a természet örökre fogva tart.
A nők változnak, mint az évszakok.

Én fa vagyok és faként tűnök el
rendhagyó szerelmeim erdejében.

Fordította - Somlyó György 

2012. november 8., csütörtök

Jules Supervielle: A Világtérképet becézem

Jules Supervielle: A Világtérképet becézem

A földgömböt a kezembe véve,
simogató ujjam alatt
hegyek s erdők sarjadzanak,
s én, bukva nagy folyók vizébe,
árjukkal együtt sietek
a szédületes tengerek
felé, merítve szememet
egy más világ igézetébe.

Fordította: Somlyó György

2012. november 7., szerda

Ladányi Mihály: Utánad kószálok

Ladányi Mihály: Utánad kószálok

Utánad kószálok amikor egy nőt követek egész este
és a koszos lépcsőházakban is miattad ácsorgok csak
arra várva, hogy Te nyitsz ajtót, Te sehol sem található.
Ezek a versek is, amiket mostanában mondogatok,
esetlenül és remélnytelenül várnak Rád.
Ó nem félek a nőktől, ismerem őket, és szájon csókolom aki megadatik,
de aztán újra csak egész este követek valakit
aki a sarkon visszapillant
és újra látom nem Te vagy.
Ma is a másik utcában ring a szoknyád
és én meggyújtva villanyom
sokáig nézem az alvó lányt
aki feljött este
hisz keres valakit akárcsak én amikor egy nőt követek
mert ismerős, ahogy hajába túr a szél
és feketén széjjelteríti vállain
Az álmaim.

2012. november 6., kedd

Else Lasker-Schüler: Táncdalom

Else Lasker-Schüler: Táncdalom

Belőlem sötét tánczene kel,
nyög lelkem százfelé hasítva;
balsorsom az ördög viszi el,
hogy üszkös szívére szorítsa.

Életem zúgva szerte száll, 
és repül  hajamból a rózsa,
így táncolok ezer éve már,
első örökléteim óta.

Fordította: Rónay György

2012. november 5., hétfő

Dsida Jenő: Megbocsátod-é?



Dsida Jenő: Megbocsátod-é?

Szél vagyok.
Megbocsátod-é,
hogy port hintettem égszínkék szemedbe?

Nap vagyok.
Megbocsátod-é,
hogy leperzseltem hófehér karod?

Ősz vagyok.
Megbocsátod-é,
hogy ingválladra tört levelet szórtam?

Fű vagyok.
Megbocsátod-é,
hogy megcsiklandtam rámtipró bokádat?

Víz vagyok.
Megbocsátod-é,
hogy áztattalak forró könnyesőben?

Árny vagyok.
Megbocsátod-é,
hogy véletlenül arcodra vetődtem?

William Henry Davies: Ráérés


William Henry Davies: Ráérés

Mit ér annak az élete,
aki nem bámészkodhat sose?

Ki nem mereng, bokrok tövén, 
hosszan, mint a juh vagy a tehén.

Nem nézi fák mókusait, 
hogy rejtik a fűbe makkjaik.

Nem ér rá látni a patak 
tükrén a nappali csillagokat.

S fordulni, ha villan a Szép,
s figyelni, hogy táncol, ha lép.

S kivárni, boldog ajkaira 
hogy gyúl át szeme mosolya.

Koldus annak az élete,
aki nem bámészkodhat sose.

Fordította: Szabó Lőrinc

2012. november 4., vasárnap

Henri Michaux: Vigyetek el


Henri Michaux: Vigyetek el 

Vigyetek el egy vitorlás naszádon,
egy ócska, kedves vitorlás naszádon,
az orrán, vagy, mit bánom, a habokban,
csak veszítsetek el messze, de messze.

Egy másik század kocsijában.
A hó csalóka bársonyában.
Egy-két kutya lehelletében.
A holt avar tünékeny seregében.

Vigyetek el csókokban, de vigyázva.
A táguló és szűkülő tüdőkben.
Tenyerek szőnyegén és mosolyukban.
Hosszú csontok és izületek folyosóin. 

Vigyetek el, vagy inkább rejtsetek el.

Fordította: Somlyó György

Octavio Paz: Két test

Octavio Paz: Két test 

Két összesímuló test
van hogy két lomha hullám
s az éj az óceán. 

Két összesímuló test
van hogy két puszta szirt és
az éj sivatag.

Két összesímuló test
van hogy két vén gyökér mely
belemélyed az éjbe.

Két összesímuló test
van hogy két mennydörgés és
a villámlás az éj. 

Két összesímuló test
két csillag mely lefut
az üres ég alá.

Fordító: Somlyó György

2012. november 2., péntek

Jules Supervielle: A Naphoz


Jules Supervielle : A Naphoz

Nem az a fontos, hogy tűz legyünk, hanem hogy csak
egy kis tüzet
rakjunk magunknak, hogyha fázunk, és átjár a nyirkos
hideg,
nem az a fontos, hogy egy kimért országúton haladjunk
szüntelen,
hanem hogy tudjunk kószálni egy kicsit, mint a
bóklászva legelő szamár,
nem az a fontos, hogy mindenütt legyünk, hanem hogy 
válasszunk egy kis zugot,
legyen az fa vagy ház, vagy asszony, vagy egy darab
kenyér.
Egyszer majd kifejtem neked, mi az ég, mik a csillagok,
s mi vagy te magad is, ártatlan aranyaddal,
néhány vázlatot rajzolok majd az éj fekete táblájára,
de minden fényt kioltva jöjj, ha meg akarod érteni.

Fordította: Rónay György

2012. október 31., szerda

André Breton: De Sade márki visszatért

André Breton: De Sade márki visszatért

De Sade márki visszatért a vadul fortyogó
              vulkán belsejébe
Ahonnan érkezett
Még rojtos szép kezével
Fiatal lány szemével
És azzal a meneküljön-ki-merre-lát-ot súroló
              értelmével
Amilyen csak neki volt
Ám a zsiger-lámpáktól foszforeszkáló szalonból
Csak szórta tovább titokzatos parancsait
Mik rést nyitnak a morális éjbe
Ezen a résen át látom
A recsegő nagy árnyakat a rongált ósdi kérget
Fölbomlani
Ami fölhatalmaz hogy szeresselek
Ahogy az első férfi az első nőt szerette
A teljes szabadságban
Ez a teljes szabadság
Amiért maga a tűz ember testet öltött
Amiért de Sade márki szembeszállt nagy absztrakt fái
               korával
A vágy ökörnyálába kapaszkodó
Tragikus akrobaták korával

Fordította: Parancs János