2012. október 31., szerda

André Breton: De Sade márki visszatért

André Breton: De Sade márki visszatért

De Sade márki visszatért a vadul fortyogó
              vulkán belsejébe
Ahonnan érkezett
Még rojtos szép kezével
Fiatal lány szemével
És azzal a meneküljön-ki-merre-lát-ot súroló
              értelmével
Amilyen csak neki volt
Ám a zsiger-lámpáktól foszforeszkáló szalonból
Csak szórta tovább titokzatos parancsait
Mik rést nyitnak a morális éjbe
Ezen a résen át látom
A recsegő nagy árnyakat a rongált ósdi kérget
Fölbomlani
Ami fölhatalmaz hogy szeresselek
Ahogy az első férfi az első nőt szerette
A teljes szabadságban
Ez a teljes szabadság
Amiért maga a tűz ember testet öltött
Amiért de Sade márki szembeszállt nagy absztrakt fái
               korával
A vágy ökörnyálába kapaszkodó
Tragikus akrobaták korával

Fordította: Parancs János

2012. október 30., kedd

Robert Desnos: Utolsó vers

Robert Desnos: Utolsó vers

oly sokáig álmodtam rólad
s annyit jártam keltem beszéltem
s szerettem árnyadat
hogy belőled semmi sem maradt

árnyék leszel a többi között
százszor is sötétebb az árnynál
s árny leszek mely újra megtalál
élted napsugaránál

Fordította: Somlyó György

2012. október 29., hétfő

Joyce Mansour: Éjszaka én vagyok a csavargó


Joyce Mansour: Éjszaka én vagyok a csavargó

Éjszaka én vagyok a csavargó
Az agy országában
A beton holdra fölfeszítve
A széltől megzabolázva lélegzik lelkem
És a félbolondok nagy ricsajától
Akik holdfémforgácsot harapdálnak
És akik szállnak és szállnak
És a fejemre zuhannak
Eszeveszetten
Táncolom az üresség táncát
Táncolok a megalománia fehér haván
Amíg te dühtől cukros ablakod mögött
Álmokkal szennyezed be az ágyad várva rám

Fordította: Parancs János

2012. október 27., szombat

T. S. Eliot: J. Alfred Prufrock szerelmes éneke (részlet)


T. S. Eliot: J. Alfred Prufrock szerelmes éneke (részlet)

Induljunk el, te meg én,
Ha már kiterült az éj a város egén,
Mint az elkábított beteg a műtőn;
Menjünk a félüres utcákon át,
Hol olcsó szállodák
Barlangjába hív a kalandos éj,
Kocsmák fűrészporán osztrigahéj:
Az utcák: összekapcsolódó szürke érvek,
Rejtett céllal kísérnek.
S a nyomasztó kérdés felé vezetnek...
Feleletet rá ne keressél.
Menjünk, mert kezdődik az estély.

Fordította: Kálnoky László

Pilinszky János: Ne félj


Pilinszky János: Ne félj

Én megtehetném és mégsem teszem,
csak tervezem, csak épphogy fölvetem,
játszom magammal, ennyi az egész,
siratni való inkább, mint merész.

Bár néha félek, hátha eltemet
a torkomig felömlő élvezet,
mi most csak fölkérődző förtelem,
mi lesz, ha egyszer mégis megteszem?

A házatok egy alvó éjszakán,
mi lenne, hogyha rátok gyújtanám?
hogy pusztulj ott és vesszenek veled,
kiket szerettél! Együtt vesszetek.

Előbb örökre megnézném szobád,
elüldögélnék benn egy délutánt,
agyamba venném, ágyad merre van,
a képeket a fal mintáival,

a lépcsőt, mely az ajtódig vezet,
hogy tudjam, mi lesz veled s ellened,
a tűzvész honnan támad és hova
szorít be majd a lázadó szoba?

Mert égni fogsz. Alant az udvaron
a tátott szájjal síró fájdalom
megnyílik érted, nyeldeklő torok.
Hiába tépsz föl ajtót, ablakot.

A túlsó járdán állok és falom:
gyapjat növeszt a füst a tűzfalon,
gyulladt csomóba gyűl és fölfakad,
vérző gubanc a szűk tető alatt!

Mi engem ölt, a forró gyötrelem,
most végig ömlik rajtad, mint a genny,
sötét leszel, behorpadt néma seb,
akár az éj, s az arcom odalent.

Így kellene. De nem lesz semmi sem.
A poklokban is meglazult hitem.
Vigasztalást a játék sem szerez,
az éjszakának legmélyebbje ez.

Hogy átkozódtam? Vedd, minek veszed.
Nem érdekelsz, nem is szerettelek.
Aludj nyugodtan, igyál és egyél,
s ha értenéd is átkaim, - ne félj. 

2012. október 25., csütörtök

Parancs János: Mégis

Parancs János: Mégis

mintha csak átutazóban
időlegesen
megszállva egy-két napra
egy olcsó vidéki szállodában
úgy élek itt
mintha csak idevetődtem volna
s valami csatlakozásra várnék
ami egyre késik
ténfergek a hajnali ködben
kiismerhetetlen torlaszok
csapadék és indulatok között
meg-megújuló reménykedéssel mégis
az emberi mértékkel mérhető élet
valahol itt lapulhat
karnyújtásnyira tőlem

Eugéne Guillevic: Dal


Eugéne Guillevic: Dal 

Talán bizony még el se jött, 
s te már ölelni hitted őt. 

Tán soha meg se született 
a múltad, ő , a hitvesed. 

Talán bizony karodba volt, 
s te úgy beszéltél róla: holt. 

Talán lángolt a teste épp, 
s neked lángolt, szép volt, be szép. 

Tán két tekintetet vetett - 
egyet reád, s egyet kire? 

Talán bizony jó volt s szelíd, 
s csak te vájtál a szívedig. 

Talán elvérzett véredért, 
hogy te ily bűntelen legyél. 

Tán megszületett, tán halott, 
immár hordhatja éj s napod. 

Talán bizony úgy szeretett, 
hogy végleg itt maradt veled. 

Ha jött, nem is ment el sosem, 
és hozzád simul meztelen. 

Fordította: Somlyó György

2012. október 24., szerda

John Millington Synge: A kérdés

John Millington Synge: A kérdés 

Ha meghalnék – kérdeztem , fekete
kíséretemben ott volnál-e te,
a suttogók, imádkozók között,
mikor a szűk veremben eltünök.

Azt mondtad: nem – ha látnod kellene:
síromnál hülyék gyülekezete,
ők élnek, s én fekszem a föld alatt,
foggal-körömmel tépnéd húsukat.

Fordította: Pór Judit

2012. október 23., kedd

Allen Ginsberg: A leples bitang


Allen Ginsberg: A leples bitang 

Csontjaimon csupasz hús
Ha tüzes Apolló sarkantyúz
Ha Fagyjankó kirúg rám
Zsákvászon a lábkapcám

Hamu hús és hó pofa
Sínek közt lötyögök ide-oda
Hulla a város az út kopár
Alszom a töltés oldalán

Levesem bádog csajkában
Cukrom a mások markában
Közel a sithez a Tigris-sor
Jól élek a szemetes kannákból

Korom az éj és vakul a szem
A gyár belében odalenn
Mezítláb rovom a puszta követ
Gyere és hallgasd nyög az öreg

Futok és félek pucér srác
Szívem hidege híd alatt ráz
Visítok rakpart parazsadon
Testem egy gáztartálynak adom

Lángol a hajam álmomban
Tüzel a karom és karmom van
Vas-királyé a törzsem
Szárnyam lecsüng törötten

Kurválkodók az éjben
Vak úton csontos holdfényben
Szűzek szajhák férfiak
Vétkezhettek leplem alatt

Ki tapad rám ha nő a sötét
Hashoz a has és térdhez a térd
Ki tekint csuklyás szemembe
Ki tapad zúzos ölemre?


Fordította: Orbán Ottó

2012. október 21., vasárnap

Else Lasker-Schüler: Giselheer királynak

Else Lasker-Schüler: 
Giselheer királynak


Oly egyedül vagyok.
Bár egy édes szív
árnyára lelnék.

-Vagy egy csillagot adna
valaki ajándékba. 

Az angyalok mindig
fölfogják őket,
oda meg vissza.

Félve félek
a fekete földtől.
Hogy menjek el hát?

Inkább lennék a felhők
közé temetve, bárhol,
ahol nap fénye sarjad,

úgy szeretlek!
Te is engem?
Ó, mondd hát –


Fordította: Rónay György

Manuel Altolaguirre: Szemem légbe tárt, nagy ablak



Manuel Altolaguirre:
Szemem légbe tárt, nagy ablak


Szemem légbe tárt, nagy ablak,
mintha az ég szeme volna.
Engem nézeget belülről,
minden titkomat kibontja. 

Nyitott szemmel, mit se látva,
néha hosszan elborongva,
fájdalmamat mélyre rejtem,
s bennem szenvedések pokla.

A levegő hosszan néz rám,
mintha testemben zokogna,
vérembe szivárog könnye,
csontjaimba és husomba,
sárrá lesz, csírázni készül
gyökerek között bolyongva.

Szemem légbe tárt, nagy
mintha az ég szeme volna.
A levegő mindörökre
emlékezik majd kínomra.

Fordította: Rab Zsuzsa

Juana de Ibarbourou: Most


Juana de Ibarbourou:
Most


Most, most szakíts le engem, friss koromban,
míg dáliákat tartok két karomban.

Most, most szakíts le, mikor boldogan,
sötéten omlik hallgatag hajam.

Most, míg a napfényt két szememben őrzöm,
húsom illatos, s friss rózsa a bőröm.

Most, amikor még könnyű, fürge lábam
szökdel a tavasz élő sarujában.

Most, mikor számon a mosoly s a hang
gyorsan harangoz, mint a kisharang.

Később... jaj, hasztalan,
én jól tudom, mindennek vége van.

Hogy akkor már hiába kél a vágyad,
áldozatként egy síremlékre bágyad.

Most, most szakíts le engem, friss koromban,
míg tubarózsát tartok két karomban.

Ma és ne később. Mielőtt lehullna
a hűvös este virágkoszorúmra.

Ma és ne holnap. Kedves! Nem tudod tán,
hogy ciprus lesz, ha megnő, a borostyán?


Fordította: Nemes Nagy Ágnes

2012. október 19., péntek

Charles Bukowski: A kacagó szív


Charles Bukowski: A kacagó szív

az életed a te életed,
ne taknyosítsd el a behódolásig.
légy résen.
van más út.
fény is van valahol.
kicsi fény, meglehet, de
felhorzsolja a sötétséget.
légy résen.
istenadta lehetőségeid vannak.
ismerd őket.
élj velük.
a halált nem győzheted le, de
legyőzheted az életben néha.
és minél gyakrabban sikerül,
annál több lesz a fény.
az életed a te életed.
ismerd meg, míg éled.
egy csoda vagy, és
az istenek sóvárogják a gyönyört
benned.


Fordította: Kabai Lóránt

2012. október 18., csütörtök

FRIEDRICH NIETZSCHE: ECCE HOMO





FRIEDRICH NIETZSCHE: ECCE HOMO

Úgy van! Tudom, honnét jöttem!
Telhetetlen láng-gyönyörben
égek, izzok, pusztulok.
Fény lesz mind, amihez érek,
szén, amiből már nem kérek:
úgy van, úgy van, láng vagyok!


FORDÍTOTTA: SZABÓ LŐRINC